A conservative news and views blog.

Location: St. Louis, Missouri, United States

Monday, January 30, 2012

New Gospels translation not to offend Muslims

Jack Kemp

I don't know where to begin. In a very mixed up world, this Jew is defending old time Christian missionary texts. I never thought I'd do this, but Pamela Geller's Atlas Shrugs website is informing us that new translations of the New Testament to be distributed in Muslim countries do not refer to "God the Father" or the "Son of God." Have mainstream Christian organizations walked away from their belief in Christianity? Do they expect Muslims to respect this and rush to convert to the religion of the Holy Trinity?

Here is a link and an excerpt from the Atlas Shrugs article. I suggest you read it all, no matter what your faith - or non-faith.

New Bible Versions REMOVE ‘Father’ and ‘Son Of God’ Because It Offends Muslims

Mainline Christian organizations are changing their holy scripture to avoid offending Muslims. Not only does this violate Scripture, but it also defeats the purpose of their mission--to share the Gospel. If mainline Christian organizations fear Muslims so much that they have to edit what they believe to be the Word of God, how far can they be from submission? Where are the righteous, the outraged, the proud?

It is Islamic authorities who should be excising the quran and hadith of the ideology that calls for jihad, genocide, subjugation and oppression of women, Jews, Christians, Hindus, Sikhs and all non-Muslims. It is the ummah who should be calling for sharia bans. Instead, the Christians are bastardizing their scripture? The Muslims refer to Christians in their daily prayers as "those who are led astray" (Muslims curse Christians and Jews multiple times in daily prayers). This madness validates their contempt and supremacism:

"Concerned Christian missionaries, Bible translators, pastors, and national church leaders have come together with a public petition to stop these organizations. They claim a public petition is their last recourse because meetings with these organizations’ leaders, staff resignations over this issue and criticism and appeals from native national Christians concerned about the translations “have failed to persuade these agencies to retain “Father” and “Son” in the text of all their translations.”

Biblical Missiology, a ministry of Boulder, Colorado-based Horizon International, is sponsoring the petition. The main issues of this controversy surround new Arabic and Turkish translations. Here are three examples native speakers give:

First, Wycliffe and SIL have produced Stories of the Prophets, an Arabic Bible that uses an Arabic equivalent of “Lord” instead of “Father” and “Messiah” instead of “Son.”

'Second, Frontiers and SIL have produced Meaning of the Gospel of Christ , an Arabic translation which removes “Father” in reference to God and replaces it with “Allah,” and removes or redefines “Son.”
For example, the verse which Christians use to justify going all over the world to make disciples, thus fulfilling the Great Commission (Matthew 28:19) reads, “Cleanse them by water in the name of Allah, his Messiah and his Holy Spirit” instead of “baptizing them in the name of the Father and of the Son and of the Holy Spirit.” Rev. Bassam Madany, an Arab American who runs Middle East Resources, terms these organization’s efforts as “a western imperialistic attempt that’s inspired by cultural anthropology, and not by biblical theology.” (morehere)'"

End quote

Report: American Bible translators bowdlerize scriptures to avoid offending Muslims: no "Father" and "Son" Jihadwatch

If this is true, for the parties they are trying not to offend, anything short of Islam -- of professing that there is no god but Allah, and that Muhammad is his messenger -- would be "offensive." This is not making Christianity more palatable. It is de-Christianizing it. It is manufacturing yet another Christian heresy.


Weblog Commenting and Trackback by